SPAGNOLO. Frasi idiomatiche A - P

A PRIMA VISTA
Spagnolo: frasi idiomatiche

FRASI IDIOMATICHE E PROVERBI
ITALIANO-SPAGNOLO

A - P


Questa scheda contiene oltre 150 modi di dire e proverbi elencati in ordine alfabetico in base alla parola chiave e tradotti in Spagnolo.

qcs. – qualcosa; qcn. – qualcuno; coll. – colloquiale; volg. – volgare


Italiano Spagnolo
 

essere abbattuto/a

essere abile

non capirci un’acca

andare d’accordo

essere acqua passata

essere con l’acqua alla gola

venire (a qcn.) l’acquolina in bocca

mandare (qcn.) affanculo

fare un affare

fare (di qcs.) un affare di stato

dare l’affondo (a qcn.)

sentirsi a proprio agio

cercare un ago in un pagliaio

fare amicizia

salvare le apparenze

essere arabo (incomprensibile)

con armi e bagagli

avere un bell’aspetto

al bacio

essere fuori come un balcone

essere sulla stessa barca

mettere i bastoni tra le ruote (a qcn.)

mettere becco in tutto

non sentirsi bene

Tutto è bene quel che finisce bene.

gettare benzina sul fuoco

tirare un bidone

sentirsi come un bimbo la vigilia di Natale

rimanere a bocca aperta

rimanere a bocca asciutta

prendere una botta

dare buca (a qcn.)

mangiare come un bue

essere un/a cafone/a

non fare né caldo né freddo

mantenere la calma

scendere in campo

menare il can per l’aia

essere come cane e gatto


averne fin sopra i capelli (di qcs. / qcn.)

non avere né capo né coda

fare una lavata di capo (a qcn.)

(fare qcs.) senza capo né coda

Tanto di cappello!

salvare capra e cavoli

essere molto carino/a

(non essere) né carne né pesce

divertirsi un casino

fare castelli in aria

A caval donato non si guarda in bocca.

essere matto come un cavallo

cedere

fare centro

fare il lavaggio del cervello (a qcn.)

mettere le cose in chiaro

(lo sa / dice / fa…) chiunque

Aiutati che il ciel t’aiuta.

essere al settimo cielo

stringere la cinghia

dare il cinque

(andarsene) con la coda tra le gambe

rischiare l’osso del collo

comandare

essere un coniglio

tirar fuori un coniglio dal cilindro

pagare le conseguenze (di qcs.)

andare controcorrente

fare qcs. a ogni costo

tirare le cuoia

aprire il cuore (a qcn.)

avere il cuore in gola

avere un cuore d’oro

dare aria ai denti

stringere i denti

mandare (qcn.) al diavolo

non digerire (qcn.)

Le disgrazie non vengono mai sole.

Come volevasi dimostrare.

Dio ce ne scampi e liberi!

incrociare le dita

non alzare un dito

mettere il dito nella piaga

L’erba cattiva non muore mai.

avere la faccia di bronzo

avere la faccia tosta

sbattere in faccia (qcs. a qcn.)

avere le farfalle nello stomaco

prendere due piccioni con una fava

toccare ferro

(non) importare (a qcn.) un fico secco

non valere un fico secco

fare il fifone

essere un/a fighetto/a

fare il filo (a qcn.)

perdere il filo

scatenarsi il finimondo

coi fiocchi

fiutare (qcs.)

tremare come una foglia

piangere come una fontana

essere forte come una quercia

farsi forza

Dio manda il freddo secondo i panni.

fare un freddo cane

fregare

giocare con il fuoco

mettere la mano sul fuoco (per qcn. / qcs.)

fare una gaffe

darsela a gambe

essere una gatta morta

(esserci) quattro gatti

non andare a genio (a qcn.)

dormire come un ghiro

essere un gioco da ragazzi

un giorno sì e l’altro pure

essere un/a giramondo

prendere in giro (qcn.)

assomigliarsi come due gocce d’acqua

la goccia che fa traboccare il vaso

alzare il gomito

avere grilli per la testa

essere un/a guastafeste

prenderci gusto

imbattersi (in qcn.)

essere imbranato/a

all’improvviso

essere moltoindaffarato

versare lacrime di coccodrillo

accendersi (a qcn.) la lampadina

stare / tenersi alla larga (da qcn. / qcs.)

mettersi al lavoro

dettare legge

alla lettera

avere la lingua lunga

avere (qcs.) sulla punta della lingua

vedere la luce in fondo al tunnel

chiedere la luna

tirarla per le lunghe

Il lupo perde il pelo ma non il vizio.

concedersi il lusso (di qcs.)

parlare a macchinetta

essere maldestro

andare di male in peggio

non fare del male a una mosca

Non tutto il male vien per nuocere.

essere un/a malpensante

avere le mani bucate

avere le mani di burro

avere le mani di fata

avere le mani legate

essere in buone mani

essere un altro paio di maniche

lavarsene le mani (di qcs.)

dare una mano (a qcn.)

essere una mano santa

Una mano lava l’altra.

non avere manualità

promettere mari e monti

smuovere mari e monti

marinare la scuola

essere maschilista

lavorare dalla mattina alla sera

Il mattino ha l’oro in bocca.

studiare come un matto

trovare l’altra metà della mela

avere la memoria di un pesce rosso

avere una memoria da elefante

A ciascuno il suo mestiere.

trovare la dolce metà

Com’è piccolo il mondo!

Tutto il mondo è paese.

ripagare con la stessa moneta

fare di un sassolino una montagna

non fare male a una mosca

lavorare come un mulo

Anche i muri hanno le orecchie.

parlare al muro

fare il muso lungo

mettere il muso

Ogni nascita è una benedizione.

(avere qcs.) sotto il naso

ficcare il naso

lasciare qcn. con un palmo di naso

non vedere al di là del proprio naso

Nemico in vista!

avere i nervi a fior di pelle

avere nervi d’acciaio

essere un fascio di nervi

far saltare i nervi (a qcn.)

Meglio di niente.

avere la testa tra le nuvole

Occhio!

Occhio non vede, cuore non duole.

a occhio e croce

non chiudere occhio

costare un occhio della testa

(parlare con qcn.) a quattr’occhi

essere tutt’orecchi

entrare (qcs. a qcn.) da un orecchio e uscire dall’altro

ostinarsi

cadere dalla padella alla brace

tale padre, tale figlio

mandare (qcn.) a quel paese

voltare pagina

andare via come il pane

mettersi nei panni (di qcn.)

a ogni morte di papa

essere pappa e ciccia

ripetere come un pappagallo

avere l’ultima parola (su qcs.)

dare la propria parola (a qcn.)

mantenere la parola data

mettere una buona parola (per qcn.)

fare una vita da pascià

essere felice come una Pasqua

fare un passo falso

spendere un patrimonio

avere la pazienza di un santo / di Giobbe

essere la pecora nera (della famiglia)

non avere peli sulla lingua

venire la pelle d’oca (a qcn.)

cercare il pelo nell’uovo

diventare rosso/a come un peperone

Nessuno è perfetto.

dare perle ai porci

prendere (qcs.) sul personale

essere un/a pettegolo/a

Chi va piano va sano e va lontano.

dare picche

prendere due piccioni con una fava

colare a picco

alzarsi con il piede sbagliato

andarci con i piedi di piombo

mantenere i piedi per terra

essere in uno stato pietoso

ricaricare le pile

girarsi i pollici

sbattere la porta in faccia

essere povero in canna

La pratica porta alla perfezione.

Val più la pratica che la grammatica.

Prevenire è meglio che curare.

mettere i puntini sulle i

(essere) il punto debole (di qcn.)

scatenarsi un putiferio

 

andar cabizbajo

tener mucha mano izquierda

no entender ni jota

hacer buenas migas

ser agua pasada

estar con el agua hasta el cuello

hacérsele (a uno) agua la boca

mandar (a alguien) a la mierda / a tomar por culo (volg.)

hacer su agosto

hacer una montaña de un grano de arena

darle la estocada (a alguien)

sentirse como un pez en el agua

buscar una aguja en un pajar

hacer buenas migas

mantener las apariencias

ser chino (para alguien)

con todos los bártulos a cuestas

tener buena pinta

a pedir de boca

estar mal de la azotea

estar en el mismo barco

ponerle piedras en el camino (a alguien)

meter las narices en todo

no estar muy católico/a

Bien está lo que bien acaba.

echar leña al fuego

darle (a alguien) gato por liebre

estar como niño con zapatos nuevos

quedarse boquiabierto

quedarse con las ganas

darse un tortazo

dejar plantado (a alguien)

comer como una lima

ser un/a borde

no dar ni frío ni calor

mantener la cabeza fría

echarse al ruedo

andarse por las ramas

llevarse como el perro y el gato / ser como el agua y el aceite

estar hasta la coronilla / las narices (de alguien / algo)

no tener pies ni cabeza

cantar(le) las cuarenta (a alguien)

(hacer algo) sin ton ni son

quitarse el sombrero

nadar y guardar la ropa

ser muy mono/a

(no ser) ni chicha, ni limoná

pasarlo bomba

hacer castillos en el aire

A caballo regalado, no le mires el diente.

estar como una cabra

dar su brazo a torcer

dar en el clavo

lavarle el cerebro (a alguien)

poner los puntos sobre las íes

(esto lo sabe / dice / hace) hasta el gato

A quien madruga, Dios (le) ayuda.

estar en el séptimo cielo

apretarse el cinturón

chocar los cinco

(irse) con las orejas gachas

jugarse la cabeza

cortar el bacalao

ser (un) gallina

sacarse (algo) de la manga

pagar el pato

nadar contra la corriente

(hacer algo) a toda costa

estirar la pata

abrirle el corazón (a alguien)

tener el corazón en un puño

tener un corazón de oro / ser todo corazón

gastar saliva en balde

apretar los dientes / hacer de tripas corazón

mandar (a alguien) al diablo

no tragar (a alguien)

Las desgracias nunca vienen solas.

Ciertos son los toros.

¡Dios nos coja confesados!

cruzar los dedos

no mover un dedo

poner el dedo en la llaga

Mala hierba nunca muere.

tener un morro que se lo pisa

ser un/a caradura

restregarle (algo a alguien) por las narices

sentir mariposas en el estómago

matar dos pájaros de un tiro

tocar madera

importarle (a alguien) un comino

no valer un comino

ser (un) gallina

ser un/a pijo/a

tirarle los tejos (a alguien)

perder el hilo

armarse la gorda

a pedir de boca

darle (a alguien) en las narices

estar hecho/a un flan

llorar como una Magdalena

estar (fuerte) como un roble

hacer de tripas corazón

Dios aprieta, pero no ahoga.

hacer un frío que pela

darle (a alguien) gato por liebre

jugar con fuego

poner la mano en el fuego (por algo / alguien)

meter la pata

poner pies en polvorosa

ser una mosquita muerta

hay cuatro gatos

no ser santo de (mi / tu / su…) devoción

dormir como un tronco / un lirón

ser un juego de niños / ser pan comido

cada lunes y cada martes

ser un/a trotamundos

tomarle el pelo (a alguien)

parecerse como dos gotas de agua

la gota que derramó el vaso

empinar el codo

tener la cabeza llena de pájaros

ser un/a aguafiestas

cogerle el gusto (a algo)

darse de narices (con alguien)

ser un/a manazas

sin decir agua va

estar muy liado

llorar lágrimas de cocodrilo

encendérsele (a alguien) la bombilla

evitar a alguien/algo

poner manos a la obra

cortar el bacalao

al pie de la letra

tener la lengua larga

tener (algo) en la punta de la lengua

ver la luz al final del túnel

pedirle peras al olmo

darle largas (a alguien)

La cabra siempre tira al monte.

darse el lujo (de algo)

hablar (hasta) por los codos

ser un/a manazas

salir de Guatemala para meterse en Guatepeor

no hacerle daño ni a una mosca

No hay mal que por bien no venga.

ser un/a malpensado/a

ser un manirroto

ser un/a manazas

ser un/a manitas

tener las manos atadas

estar en buenas manos

ser harina de otro costal

lavarse las manos

echarle una mano (a alguien)

ser mano de santo

Una mano lava la otra.

tener dos manos zurdas

prometer el oro y el moro

remover Roma con Santiago

hacer novillos

ser un moro

trabajar de sol a sol

A quien madruga, Dios (le) ayuda.

hincar los codos

encontrar su media naranja

tener memoria de pez

tener memoria de elefante

¡Zapatero, a tus zapatos!

encontrar su media naranja

El mundo es un pañuelo.

En todos lados se cuecen habas.

pagar con la misma moneda

hacer una montaña de un grano de arena

ser incapaz de matar una mosca

trabajar como una bestia / un burro

Hay moros en la costa.

hablar contra una pared

poner cara larga

poner cara larga

nacer con un pan debajo del brazo

(tener algo) delante de las narices

asomar las narices (en un lugar)

dejar (a alguien) con un palmo de / con tantas narices

no ver más allá de sus narices

¡Hay moros en la costa!

estar hecho/a un flan

tener nervios de acero

estar hecho un manojo de nervios

sacar de quicio (a alguien)

Peor es nada.

estar en la luna

(tener) mucho ojo

Ojos que no ven, corazón que no siente.

a ojo de buen cubero

no pegar un ojo

costar un ojo de la cara

(hablar con alguien) a solas

ser todo oídos

entrarle (algo a alguien) por un oído y salirle por el otro

no dar su brazo a torcer

saltar de la sartén para caer en las brasas

de tal palo, tal astilla

mandar (a alguien) a hacer puñetas (coll.)

hacer borrón y cuenta nueva

venderse (algo) como pan caliente

ponerse en los zapatos (de alguien)

de Pascuas a Ramos

ser como uña y carne

repetir como un loro

tener la última palabra

empeñar la palabra a alguien

cumplir con su palabra

intervenir en favor de algo / alguien

dárselas de gran señor/a

estar (feliz) como unas castañuelas

dar un traspié

tirar la casa por la ventana

tener paciencia de santo / más paciencia que el santo Job

ser la oveja negra (de la familia)

no tener pelos en la lengua

ponerse (a alguien) los pelos de punta

buscarle tres / cinco pies al gato

ponerse (rojo/a) como un tomate

En todos lados se cuecen habas.

echar margaritas a puercos

tomar a pecho (algo)

ser un/a correveidile

No por mucho madrugar amanece más temprano.

darle calabazas (a alguien)

matar a dos pájaros de un tiro

ir cuesta abajo

levantarse con el pie izquierdo

andarse con pies de plomo

mantener los pies en la tierra

estar hecho un asco

recargar las baterías

estar mano sobre mano

darle (a alguien) con la puerta en las narices

ser más pobre que una rata

La práctica hace al maestro.

La experiencia es la madre de la ciencia.

Más vale prevenir que lamentar.

poner los puntos sobre las íes

(donde) aprieta el zapato (a alguien)

armarse la marimorena

R - Z

© Libri.it INTER LOGOS S.R.L. - via Curtatona 5/2 - 41126 Modena - Italia -
P.IVA e C.F. 02394080366 - REA Modena No. 298980 - C.S. 110.400 Euro
payments